Lost in Translation…

I was making a start at cleaning out some of the stuff in my office yesterday and came across a bunch of foreign editions of my book Cosmology: A Very Short Introduction. I’d forgotten I had these, and am not even certain what languages they are all in. Is the first in Japanese or Korean? I really can’t remember.

vsi_6

vsi_2

vsi_3

Vsi_5

vsi_4

…still, it’s interesting to see how they’ve chosen different covers for the different translations, and at least I know what my name looks like in Russian Bulgarian!

11 Responses to “Lost in Translation…”

  1. The first is Korean.

  2. The second one is not Russian, it’s most likely Bulgarian. In Russian, your name would be “Питер Коулз” or “Питер Коулс”.

    • telescoper's avatar
      telescoper Says:

      Oh you’re right! Now I remember it is indeed Bulgarian…

      • Yes, “ъ” is a dead giveaway. In Russian it’s a voiceless “separation sign” that’s normally used between a prefix and a root of a noun; spelling on the cover is weird-looking and most likely illegal. In Bulgarian, it’s a valid vowel, an unstressed “e”.

  3. The third and the fifth are also Slavic languages. The third might be Croatian or Slovenian, the fifth is probably Czech.

  4. telescoper's avatar
    telescoper Says:

    I don’t think there’s any proof that it is the shortest…

  5. The “pseudo-handwriting font” to which you refer is Cyrillic italic.

  6. telescoper's avatar
    telescoper Says:

    Readers may have noticed that I deleted some comments. This was because one of the people commenting was using another person’s email address to authenticate himself (without the second person’s knowledge or permission). The fraudulent person is now banned.

  7. Ilian Iliev's avatar
    Ilian Iliev Says:

    As a Bulgarian myself I can confirm that the second version above is in proper Bulgarian. The letter ъ is pronounced pretty much exactly the same as the second ‘e’ in English.

Leave a reply to telescoper Cancel reply